تلفظ
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
منبع: www.zabanamoozan.com | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
در رابطه با ترجمه _ زبان انگلیسی _ فارسی
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
منبع: www.zabanamoozan.com | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In The Name Of Allah
Congratulations!!!

Nodbeh
You are called 'The Hidden Imam' because
you are out of sight, not that you are not present,
Being hidden, in the sense that one is not present,
is an unjust calumny. Those who believe in
it fail to see the difference between Advent and
Presence.
Your arrival, for which we are ardently waiting,
refers to your advent, not your presence.
Your advent will be a great marvellous occurance,
because your devout lovers have felt the
very pleasure of the long-awaited Imam (as),
On Fridays, they long for your arrival more
restlessly, and face the Quibla to humbly supplicate
the Author of the universe for His favor to
allow your advent come to pass soon.
And now, we, for whom you are the object of
love and devoutness and the torch for our noctural
mystic travelling, hum and hymm for waiting
for your advent.

***
O ALLAH! BE NOW AND AT ALL TIMES FOR YOUR DEPUTY HAZRAT HUJJAT IBNIL HASAN (MAY YOUR BLESSINGS BE UPON HIM AND HIS ANCESTORS). MASTER, PROTECTOR, GUIDE, HELPER, PROOF AND GUARD, UNTIL HE RESIDES PEACEFULLY ON YOUR EARTH AND LET HIM ENJOY (YOUR BOUNTIES) FOR A LONG TIME
TO COME

***
|
«با سواد كسي است كه ...»
| ||
فهرستی به دستم رسیده است حاوی منابعی پیشنهادی برای آزمون کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه. البته برخی از این منابع خود در دوره های کارشناسی ارشد تدریس می شوند.
به نظرم برخی از این منابع اهمیت بیشتری دارند که با نشانه * مشخصشان کرده ام. برخی از این منابع نیز موضوعی واحد دارند و مطالعه یک نمونه از گروهشان کفایت می کند.
An Introduction to Language; V. Fromkin & R. Rodman
The Study of Language; G. Yule
Meaning-based Translation; M. L. Larson
* A Textbook of Translation; P. Newmark
Approaches to Translation; P. Newmark
Theoretical Foundations & Principles of Translation; Dr. Miremadi
Theories of Translation & Interpretation; Dr. Miremadi
* Introducing Translation Studies; J. Munday
Principles & Methodology of Translation; Dr. Mollanazar
Contrastive Analysis & Error Analysis; Dr. Keshavarz
Contrastive Linguistics & Error Analysis (1st vol); Dr. Fallahi
* Application of Synonyms; Dr. Nowroozi Khiabani
Idioms & Metaphorical Expressions in Translation; Ghaffar Tajalli
* An Approach to English Translation of Islamic Texts (1st vol); Dr. Manafi Anari
* Approach to English Translation of Islamic & Literary Texts (2nd vol); Dr. Manafi Anari
* Study of Islamic Texts in English Translation (1st vol); Dr. Manafi Anari
* A Study of Islamic Texts in English Translation (2nd vol); Dr. Elahi Ghomsheh'i
فصلنامه مطالعات ترجمه
مجموعه مقالات هم اندیشی ترجمه شناسی
نگارش و ویرایش؛ دکتر سمیعی گیلانی
دستور زبان فارسی؛ دکتر ناتل خانلری
وندهای رایج در زبان انگلیسی؛ دکتر احمد صفار مقدم
ترجمه و مترجم؛ غلامرضا رشیدی
* نخستین درسهای ترجمه؛ دکتر فرح زاد
* واژه شناسی؛ دکتر تجویدی (دانشگاه پیام نور)
واژه شناسی؛ دکتر رضائی باغ بیدی
* درآمدی بر اصول و روش ترجمه؛ دکتر لطفی پور ساعدی
اصول و روش ترجمه؛ دکتر لطفی پور ساعدی
بررسی ساخت فارسی و انگلیسی و تجزیه و تحلیل خطاها؛ دکتر ضیاء حسینی
بررسی مقابله ای ساخت جمله فارسی و انگلیسی؛ دکتر یار محمدی
ساخت اشتقاقی واژه در فارسی امروز؛ دکتر کلباسی
فرهنگ لغات و اصطلاحات سیاسی (انگلیسی- فارسی)؛ دکتر نوروزی خیابانی
فرهنگ لغات و اصطلاحات سیاسی (فارسی- انگلیسی)؛ دکتر نوروزی خیابانی
ترجمه متون سیاسی؛ دکتر تجویدی
ترجمه متون مطبوعاتی (2 جلدی)؛ دکتر تجویدی
* ترجمه متون ادبی؛ دکتر خزائی فر
ترجمه متون ادبی؛ دکتر محمود علی محمدی
ترجمه پیشرفته (1)؛ دکتر فرح زاد
ترجمه متون اقتصادی؛ دکتر جعفری گهر
* ترجمه مکاتبات و اسناد (2 جلدی)؛ هوشنگ توانگر
ترجمه مکاتبات و اسناد؛ رحیم اصلان زاده
|
متن انگلیسی This injury occurs as the result of low oxygen levels in the interior of the tuber and is relatively easy to diagnose. The center of affected tubers is black to blue black, in an irregular pattern, and the border of the discolored area is usually very distinct. Darkened areas of the tuber are usually fairly firm, in contrast to those of tubers affected by Pythium leak, which are spongy. Affected tissues do not smell, and shrinking of the tissue may result in the formation of a cavity in the center of the tuber. Blackheart develops when tubers are held in a low–oxygen environment or when gas diffusion through the tubers is slowed because of extremely cold (32° F) or warm (96°–104° F) temperatures. This condition can also develop in the field when soils are flooded or in poorly aerated storages. Because seed–piece size is effectively reduced by the death of affected tissues, plant stand and vigor are likely to be reduced. ترجمه فرمالیته ی خودم! این آسیب در نتیجه ی سطوح پایین اکسیژن در بافت درونی رخ دهد و نسبتاً خیلی زود قابل تشخیص است. در یک الگوی غیر منظم، مرکز بافت های تحت تأثیر واقع شده سیاه مایل به آبی تیره است، و حاشیه ی بیرنگ آن قسمت کاملاً مشخص است. نواحی سیاه شده ی میوه ی سیب زمینی معمولاً سفت است، در مقایسه با آنهایی که از طریق تراوش پیتیوم که اسفنجی شکل هستند، آلوده شده اند. برگ های آلوده بو نمی دهند و چروک شدن برگ ها ممکن است ناشی از ایجاد یک حفره در قلب سیب زمینی باشد. پوسیدگی درونی زمانی به وجود می آید که میوه ی سیب زمینی در محیط دارای اکسیژن کم نگهداری شوند و یا هنگامی که انتشار گاز درون میوه ی سیب زمینی به علت سرمای بیش از حد (32 درجه فارنهایت) و یا دماهای گرم (96 الی 104 درجه فارنهایت) کند شود. این شرایط همچنین می تواند در خاک رخ دهد زمانی که زمین گرفتار سیل می شود و یا در انبارهای دارای هوای کم. چون اندازه بذر به طور مؤثر با مرگ برگ های آلوده شده کاهش می یابد، ایستادگی و قدرت گیاه احتمالاً کاهش می یابد. ترجمه توسط مترجم متن پدیده!!!!!! اين صدمه مثل نتيجه اكسيژن پايين را اتفاق مىافتد در از درونى را قارچ دنبلان يك سطح بكند و نسبتاً آسان است كه تشخيص مىدهد. مركز قارچهاى دنبلان ساختگى به آبى سير سياه است، در يك طرح بىقاعده و مرز موضوع بىرنگ شده معمولاً خيلى جدا است. تاريك مناطق قارچ دنبلان شركت معمولاً نسبتاً هستند، در مقابل به آن از قارچهاى دنبلان متأثر از قارچ انگلى ريشه گياهان چكه بكند، كه اسفنجى هستند. بافتهاى ساختگى و انقباض دستمال را بو نمىكنند به شكل يك فرورفتگى در مركز قارچ دنبلان ممكن است منتج بشود. زغالاخته فرنگى توسعه مىدهد قارچهاى دنبلان وقتى كه يك محيط پاييناكسيژن جلوگيرى شدهاند يا اضافه گازى وقتى كه از ميان قارچهاى دنبلان به دليل)F32(بيش از حد سرد را كند است يا درجات حرارت)F96-104(گرم. همچنين اين حالت در محوطه باز مىتواند توسعه بدهد خاكها وقتى كه سيلزدهاند يا در انبارهاى به طور ضعيف هواداده. براى اينكه اندازه تخمقطعه به طور مؤثر تنزليافته به مرگ بافتهاى ساختگى است، مىكارد بيايستد و هستند پرقدرت كمشده است.. | ||
Harp on one string
پا توی یک کفش کردن
They will never go in double harness
آبشان تو یک جوی نمیرود
Neither extreme is good
میانه روی بهترین کارهاست
Cut your coat according to your cloth
پایت را به اندازه گلیمت دراز کن
A great ship must have deep water
هرکه بامش بیش برفش بیشتر
Action speak louder than words
دو صد گفته چون نیم کردار نیست
Better a lock than doubt
در را قفل کن همسایه ات را دزد نکن
He that seeks finds
جوینده یابنده است
Speaks the truth and shame the devill
آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک است
Alexander Fleming
His name was Fleming, and he was a poor Scottish farmer. One day, while trying to eke out a living for his family, he heard a cry for help coming from a nearby bog. He dropped his tools and ran to the bog. There, mired to his waist in black muck, was a terrified boy, screaming and struggling to free himself. Farmer Fleming saved the lad from what could have been a slow and terrifying death.
The next day, a fancy carriage pulled up to the Scotsman's sparse surroundings. An elegantly dressed nobleman stepped out and introduced himself as the father of the boy Farmer Fleming had saved.
"I want to repay you," said the nobleman. "You saved my son's life."
"No, I can't accept payment for what I did," the Scottish farmer replied, waving off the offer. At that moment, the farmer's own son came to the door of the family hovel.
"Is that your son?" the nobleman asked. "Yes," the farmer replied proudly.
"I'll make you a deal. Let me take him and give him a good education.
If the lad is anything like his father, he'll grow to a man you can be proud of."
And that he did. In time, Farmer Fleming's son graduated from St. Mary's
Years afterward, the nobleman's son was stricken with pneumonia.
What saved him? Penicillin.
The name of the nobleman: Lord Randolph Churchill.
His son's name: Sir Winston Churchill.
الكساندر فلمينگ
کشاورز فقیر اسکاتلندی بود و فلمینگ نام داشت. يك روز، در حالي كه به دنبال امرار معاش خانواده اش بود، از باتلاقي در آن نزديكي صداي درخواست كمك را شنید، وسايلش را بر روي زمين انداخت و به سمت باتلاق دوید. پسری وحشت زده که تا كمر در باتلاق فرو رفته بود، فرياد مي زد و تلاش مي كرد تا خودش را آزاد كند. فارمر فلمينگ او را از مرگي تدریجی و وحشتناك نجات می دهد.
روز بعد، كالسكه اي مجلل به منزل محقر فارمر فلمينگ رسید. مرد اشراف زاده خود را به عنوان پدر پسري معرفي کرد كه فارمر فلمينگ نجاتش داده بود.
اشراف زاده گفت: " مي خواهم جبران كنم ". "شما زندگي پسرم را نجات دادی".
کشاورز اسکاتلندی جواب داد: " من نمي توانم براي كاري كه انجام داده ام پولی بگيرم". پيشنهادش را نمی پذیرد. در همين لحظه پسر كشاورز وارد كلبه شد.
اشراف زاده پرسید: " پسر شماست؟"
كشاورز با افتخار جواب داد:"بله"
با هم معامله مي كنيم. اجازه بدهيد او را همراه خودم ببرم تا تحصيل كند. اگر شبيه پدرش باشد، به مردي تبديل خواهد شد كه تو به او افتخار خواهي كرد. پسر فارمر فلمينگ از دانشكده پزشكي سنت ماري در لندن فارغ التحصيل شد. همين طور ادامه داد تا در سراسر جهان به عنوان سر الكساندر فلمينگ كاشف پنسيلين مشهور شد.
سال ها بعد، پسر اشراف زاده به ذات الريه مبتلا شد.
چه چيزي نجاتش داد؟ پنسيلين.
short stories
Story of the year
Mountain Story
"A son and his father were walking on the mountains.
Suddenly, his son falls, hurts himself and screams: "AAAhhhhhhhhhhh!!!"
To his surprise, he hears the voice repeating, somewhere in the mountain: "AAAhhhhhhhhhhh!!!"
Curious, he yells: "Who are you?"
He receives the answer: "Who are you?"
And then he screams to the mountain: "I admire you!"
The voice answers: "I admire you!"
Angered at the response, he screams: "Coward!"
He receives the answer: "Coward!"
He looks to his father and asks: "What's going on?"
The father smiles and says: "My son, pay attention."
Again the man screams: "You are a champion!"
The voice answers: "You are a champion!"
The boy is surprised, but does not understand.
Then the father explains: "People call this ECHO, but really this is LIFE.
It gives you back everything you say or do.
Our life is simply a reflection of our actions.
If you want more love in the world, create more love in your heart.
If you want more competence in your team, improve your competence.
This relationship applies to everything, in all aspects of life;
Life will give you back everything you have given to it."
YOUR LIFE IS NOT A COINCIDENCE. IT'S A REFLECTION OF YOU!"
-- Unknown Author
داستان كوهستان
پسري همراه با پدرش در كوهستان پياده روي مي كردند كه ناگهان پسر به زمين مي خورد و آسيب مي بيند و نا خود آگاه فرياد مي زند: "آآآه ه ه ه ه"
با تعجب صداي تكرار را از جايي در كوهستان مي شنود. "آآآه ه ه ه ه"
با كنجكاوي، فرياد مي زند:"تو كي هستي؟"
صدا پاسخ می دهد:"تو كي هستي"
سپس با صداي بلند در كوهستان فرياد مي زند:" ستايشت مي كنم"
صدا پاسخ مي دهد:" ستايشت مي كنم"
به خاطر پاسخ عصباني مي شود و فرياد مي زند:"ترسو"
جواب را دريافت مي كند:"ترسو"
به پدرش نگاه مي كند و مي پرسد:" چه اتفاقي افتاده؟ "
پدر خنديد و گفت:" پسرم، گوش بده"
اين بار پدر فرياد مي زند: " تو قهرماني"
صدا پاسخ مي دهد : " تو قهرماني"
پسر شگفت زده مي شود، اما متوجه موضوع نمي شود.
سپس پدر توضيح مي دهد: " مردم به اين پژواك مي گويند، اما اين همان زندگيست"
زندگي همان چيزي را كه انجام مي دهي يا مي گويي به تو بر مي گرداند.
زندگي ما حقيقا بازتابي از اعمال ماست.
اگر در دنيا عشق بيشتري مي خواهي، عشق بيشتري را در قلبت بيافرين.
اگربدنبال قابليت بيشتري در گروهت هستي. قابليتت را بهبود ببخش.
اين رابطه شامل همه چيز و همه ی جنبه هاي زندگي مي شود.
زندگي هر چيزي را كه به آن داده اي به تو خواهد داد.
زندگي تو يك اتفاق نيست، انعكاسي از وجود توستداستان کوتاه انگلیسی...عقاب ها در طوفان
EAGLES IN A STORM
Did you know that an eagle knows when a storm is approaching long before it breaks?
The eagle will fly to some high spot and wait for the winds to come. When the storm hits, it sets its wings so that the wind will pick it up and lift it above the storm. While the storm rages below, the eagle is soaring above it.
The eagle does not escape the storm. It simply uses the storm to lift it higher. It rises on the winds that bring the storm.
When the storms of life come upon us - and all of us will experience them - we can rise above them by setting our minds and our belief toward God. The storms do not have to overcome us. We can allow God's power to lift us above them.
God enables us to ride the winds of the storm that bring sickness, tragedy, failure and disappointment in our lives. We can soar above the storm.
Remember, it is not the burdens of life that weigh us down, it is how we handle them.
عقاب ها در طوفان
آيا مي دانستيد كه عقاب قبل از شروع طوفان متوجه نزديك شدنش مي شود؟
عقاب به نقطه اي بلند پرواز مي كند و منتظر رسيدن باد مي شود.
وقتي طوفان از راه مي رسد بال هايش را باز مي كند تا باد بلندش كند و به بالاي طوفان ببردش.
در حالي كه طوفان در زير بالهایش در جريان است، عقاب بر روي آن در حال پرواز است.
عقاب از طوفان نمي گريزد و از آن براي بلند تر پروزا كردن استفاده مي كند. با باد هايي پرواز مي كند و اوج مي گيرد كه طوفان را به همراه دارند.
وقتي طوفان زندگي به سمت ما مي آيد و بی شک همه ما آنها را تجربه خواهیم کرد، مي توانيم با قرار دادن ذهن و اعتقاداتمان به سمت خدا بر آنها چيره شويم. طوفان ها نبايد بر ما غلبه كنند. ما مي توانيم اجازه بدهيم كه قدرت خدا ما را به فراتر از آنها ببرد.
خداوند ما را توانا ساخته تا بر فراز باد هاي طوفان هايي كه همراه خود بيماري، مصيبت، شكست و نااميدي در زندگي را به ارمغان مي آورند پرواز كنيم.
به ياد آوريد، بار زندگي نيست كه باعث سقوط ما مي شود بلكه علتش نوع عکس العمل ماست.
Love and Time
Inspirational love stories
Once upon a time, there was an island where all the feelings lived: Happiness, Sadness, Knowledge, and all of the others, including Love. One day it was announced to the feelings that the island would sink, so all constructed boats and left. Except for Love.
Love was the only one who stayed. Love wanted to hold out until the last possible moment.
When the island had almost sunk, Love decided to ask for help.
Richness was passing by Love in a grand boat. Love said,
"Richness, can you take me with you?"
Richness answered, "No, I can't. There is a lot of gold and silver in my boat. There is no place here for you."
Love decided to ask Vanity who was also passing by in a beautiful vessel. "Vanity, please help me!"
"I can't help you, Love. You are all wet and might damage my boat," Vanity answered.
Sadness was close by so Love asked, "Sadness, let me go with you."
"Oh . . . Love, I am so sad that I need to be by myself!"
Happiness passed by Love, too, but she was so happy that she did not even hear when Love called her.
Suddenly, there was a voice, "Come, Love, I will take you." It was an elder. So blessed and overjoyed, Love even forgot to ask the elder where they were going. When they arrived at dry land, the elder went her own way. Realizing how much was owed the elder,
Love asked Knowledge, another elder, "Who Helped me?"
"It was Time," Knowledge answered.
"Time?" asked Love. "But why did Time help me?"
Knowledge smiled with deep wisdom and answered, "Because only Time is capable of understanding how valuable Love is."
روزی روزگاری، جزیره ای بود که تمام احساسات در آنجا زندگی می کردند. شادی ، غم ، دانش و همچنین سایر احساسات مانند عشق. یک روز به احساسات اعلام شد که جزیره غرق خواهد شد. بنابراین همگی قایق هایی را ساختند و آنجا را ترک کردند. بجز عشق. عشق تنها حسی بود که باقی ماند. عشق خواست تا آخرین لحظه ممکن مقاومت کند. وقتی جزیزه تقریبا غرق شده بود، عشق تصمیم گرفت تا کمک بخواهد.
ثروت در قایقی مجلل در حال عبور از کنار عشق بود.
عشق گفت: می توانی من را هم با خود ببری؟
ثروت جواب داد: در قایقم طلا و نقره زیادی هست و جایی برای تو وجود ندارد.
عشق تصمیم گرفت از غرور، که او هم سوار بر کشتی زیبایی از کنارش در حال عبور بود در خواست کمک کند.
-"غرور، لطفا کمکم کن"
غرور جواب داد:"عشق، من نمی توانم کمکت کنم . تو خیس هستی و ممکن است به قایقم آسیب برسانی"
غم نزدیک بود ، بنابراین عشق در خواست کمک کرد،" اجازه بده همراهت بیایم"
غم جواب داد:" اه...عشق من خیلی غمگینم و نیاز دارم تنها باشم"
شادی هم از کنار عشق گذشت و بقدری شاد بود که حتی صدای در خواست عشق را نشنید.
ناگهان صدایی به گوش رسید،" بیا عشق، من تو را همراه خود خواهم برد" صدا، صدای پیری بود. عشق درود فرستاد و به حدی خوشحال شد که فراموش کرد مقصدشان را بپرسد. وقتی به خشکی رسیدند، پیری راه خودش را در پیش گرفت.عشق با علم به اینکه چه قدر مدیون پیریست از دانش که مسنی دیگر بود پرسید: "چه کسی نجاتم داد؟ "
دانش جواب داد:" زمان بود"
عشق پرسید:" زمان؟ اما چرا نجاتم داد؟ "
دانش با فرزانگی خاص و عمیقی لبخند زد و جواب داد: " زیرا تنها زمان است که توانایی درک ارزش عشق را داراست"
از میان 500 واژه انگلیسی که در کتابی به همین نام مطالعه کردم، تعدادی را، هم به لحاظ اینکه برای اول بار یاد گرفتم و یا اینکه معانی دیگر آن برایم جالب بود را جدا کردم ( ده درصد مجموع واژه های مهم اشاره شده در آن کتاب ) و در اینجا برای استفاده خودم و دیگران گذاشته ام. البته با توجه به فصل امتحانات بعضی ها! امیدوارم که بتواند مفید واقع شود.
spontaneous: خودبخود، بی اختیار، فوری adj. unplanned; uncontrolled
The crowd reacted spontaneously to the danger.
wanton: بیفکر، گستاخ، جسور، بی احترام adj. done without thought or consideration
The jealous man was wantonly impolite to the winner
impulse: انگیزه آنی و بدون فکر قبلی v. a sudden desire to do sth.
Many shoppers buy items on impulse. She reacted impulsively to the loud noise.
capricious: دمدمی مزاج، هوسباز a capricious person often changes their mind unexpectedly.
prone: متمایل، مستعد adj. likely to do sth. Prone position: وضعیت درازکش
She is prone to study hard the night before her tests.
prompt: برانگیختن، به فعالیت واداشتن، سریع کردن، آماده v. to cause sth to happen; to do quickly; to be on time
His emotional plea prompted the director to give him a second chance.
assimilate: وفق دادن، تلفیق کردن، شبیه ساختن 1) if you assimilate ideas, customs or methods, you learn them and make use of it. 2) When immigrants are assimilated into a community, they become a part of it and often lose some of their own traditions and culture.
Assimilation of a new cultural environment can be difficult.
conform: همنوایی کردن (با هنجار)، مطابقت کردن، وفق دادن to follow established rules or patterns of behavior.
You must conform to the rules or leave the party. He has always been a conformist.
disguise: لباس مبدل پوشیدن، گول زدن، پوشاندن v. to hide the usual appearance of sth.
It is hard to disguise the fact that business is slow. He went among the enemy in disguise. He had tried all source of disguise.
outlandish: بیگانه وار، عجیب غریب strange and unpleasant; beyond accepted norms (bizarre)
Rebellious youth in many countries dress outlandishly.
frail: سست، نحیف، شکننده adj. weak in health or in a body (fragile)
A frail child. One of the frailties of human being is laziness.
absurd: یاوه، نامعقول adj. clearly false, without reason (ridiculous)
Confidentially, I think his suggestion is absurd. They are absurdly irrational about the issue.
enact: به صورت قانون درآوردن، وضع کردن (قانون)، تصویب کردن to pass a law
Congress enacted the legislation during its last session. The enactment of the law is in the hands of the Parliament.
elude: اجتناب کردن از، طفره زدن از to escape in a tricky way (evade)
The criminal has eluded the police for months. Elude one’s enemy.
amenity: سازگاری، راحتی، خاطر، مطبوعیت n. sth that makes life easier or more enjoyable
One expects many amenities (conveniences) at a five-star hotel.
elicit: استخراج کردن، استنباط کردن to get the facts, to draw out, extract
A lawyer will elicit all the facts necessary to prove her case. Elicitation of the truth can be difficult at times.
assert: حمایت کردن، اظهار قطعی کردن to express or defend oneself strongly (declare)
The government asserted its control over the banking system. The company president is an assertive individual.
arbitrary: adj.1 an action or decision made with little thought, order, or reason : Her choice of clothing seemed arbitrary. 2 showing unlimited power without taking account of other opinion: An arbitrary decision against the workers.
discernible: adj. noticeable; easily seen: A feeling of anxiety was discernible among the members of the team. (Syn: ascertainable)
vibrant: adj. lively, powerful, full of action, bright (Syn: brilliant)
His vibrant personality made him well liked by everyone. The vibrancy of the city is attractive to many individuals.
rudimentary: adj. 1 including the first stage only; simple; not complex (Syn: basic)
He has a rudimentary knowledge of computers. 2 undeveloped: rudimentary wings.
cavalcade: سواره رژه رفتن Cavalcades of cars circled with horns blaring as thousands poured into the city waving the black and red Albanian flag.
revel: شادمانی کردن Across the capital, Pristina, revelers danced in the streets, fired guns into the air and waved red and black Albanian flags in jubilation at the birth of the world's newest country.
deter: بازداشتن، دچار ترس و تردید کردن"Dreams are infinite, our challenges loom large, but nothing can deter us from moving forward to the greatness that history has reserved for us."Thaci told the assembly.
cradle: مهد Thaci pledged that the new nation would be "a democratic, multiethnic state" — an attempt to reach out to Serbs who consider Kosovo the cradle of their medieval culture and religion.
stern: سخت و محکم (adj) But he also had stern words for the Serbian government, which last week declared secession illegal and invalid, saying in the Serbian language: "Kosovo will never be ruled by Belgrade again."
circumvent: در اینجا به معنای دورزدن If someone circumvent a rule or restriction, they avoid being prevented from doing something by the rule or restriction in a clever way.
Iran's first investment banks will start operating next month, part of Tehran's strategy of opening new banking channels but also part of its effort to circumvent US restrictions on its financial sector.
tirade: سخنرانی شدید اللحن tirade is a long, angry speech critisizing someone or something.
A defiant President Mahmoud Ahmadinejad said on Wednesday that Tehran was close to its target of producing nuclear energy and launched a new tirade against Israel as world powers seek to impose new sanctions on Iran.
spate: هجوم بی مقدمه، سیلاب رگبار spate of things is a lot of them happening or appearing within a short period of time.
Spate of attacks kill dozens in Iraq . Car bombs and gunmen struck new U.S. allies, police and civilians Sunday in northern Iraq, killing as many as 53 people. The spate of attacks came even as the American military released a captured diary and another document they say show al-Qaida in Iraq cracking under a Sunni revolt against its brutal tactics.